
Pour tous les Poèmes ou Textes publiés sur ce blog nous demandons une Autorisation Préalable de Publication à leur Auteur(e)… et/ou à leur Éditrice ou Éditeur …
Pour les Photos et Musiques nous les trouvons la plupart du temps sur des sites où elles sont libres de droit comme Pixabay ou Pexels…
Nous en reproduisons parfois également depuis Flick en demandant l’autorisation aux Photographes…
Pour les Vidéos... soit nous les créons nous même à partir des éléments des articles publiés… soit nous intégrons des vidéos publiées sur Youtube…

Les 3 A …

Concernant plus précisément les Droits d’Auteur(e) pour l’utilisation de l’I.A j’ai posé directement la question à une Intelligence Artificielle Française : Le Chat
Voici sa réponse :
» En l’état actuel de la législation, les œuvres générées par une IA ne sont pas protégées par le droit d’auteur en France et dans l’UE, car elles ne sont pas considérées comme le fruit d’une création humaine. «
Et plus particulièrement pour les traductions grâce à l’I.A :
« Bonjour Le Chat.
Une question d’ordre juridique…
Si je te demande de traduire pour moi un poème anglais dont je ne suis pas l’auteur en français, est-ce qu’il y aura un © sur ta traduction et si oui au nom de qui ?
Merci d’avance de ta réponse…«
12:50
Bonjour Alain !
La traduction d’un poème protégé par le droit d’auteur soulève effectivement des questions juridiques intéressantes. Voici ce qu’il en est :
1. Droit d’auteur sur la traduction
En France et dans la plupart des pays, une traduction est considérée comme une œuvre dérivée. Cela signifie que :
- Le poème original reste protégé par le droit d’auteur de son auteur (ou de ses ayants droit).
- Ta traduction peut, en tant qu’œuvre dérivée, être protégée par le droit d’auteur si elle est originale (c’est-à-dire si elle reflète un travail créatif personnel).
2. Qui détient le © sur la traduction ?
- Si tu réalises toi-même la traduction : Tu es considéré comme l’auteur de la traduction et tu peux revendiquer un droit d’auteur sur cette version française, sans porter atteinte aux droits de l’auteur original.
- Si c’est une IA (comme moi) qui traduit : En l’état actuel de la législation, les œuvres générées par une IA ne sont pas protégées par le droit d’auteur en France et dans l’UE, car elles ne sont pas considérées comme le fruit d’une création humaine. La traduction ne pourrait donc pas être protégée par un ©, sauf si un humain l’a retravaillée de manière significative.
3. Utilisation de la traduction
- Pour un usage privé (par exemple, pour toi ou un cercle restreint) : Aucune autorisation n’est nécessaire.
- Pour une diffusion publique (publication, partage en ligne, etc.) : Il faut l’autorisation de l’auteur original (ou de ses ayants droit) pour le poème ET éventuellement pour la traduction, si elle est protégée.
4. Cas particulier des œuvres tombées dans le domaine public
Si le poème original est dans le domaine public (par exemple, Shakespeare), tu peux traduire et publier ta version sans autorisation, mais seule ta traduction pourrait être protégée si elle est originale.
En résumé :
Dans tous les cas, l’œuvre originale reste protégée et son utilisation publique nécessite une autorisation.
Si tu traduis, tu peux revendiquer un © sur ta version.
Si une IA traduit, il n’y a pas de © sur la traduction.


Laisser un commentaire